Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | IT IS NOT for those who ascribe divinity to aught beside God to visit or tend God's houses of worship, the while [by their beliefs] they bear witness against themselves that they are denying the truth. It is they whose works shall come to nought, and they who in the fire shall abid | |
M. M. Pickthall | | It is not for the idolaters to tend Allah's sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is not for such as join gods with Allah, to visit or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell | |
Shakir | | The idolaters have no right to visit the mosques of Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose doings are null, and in the fire shall they abide | |
Wahiduddin Khan | | It is not right that the polytheists should frequent God's places of worship while they are self-confessed unbelievers. It is they whose works shall come to nothing and they shall abide in Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It had not been for the ones who are polytheists to frequent the places of prostration to God while they are ones who bear witness against themselves of their ingratitude. Those, their actions were fruitless. They are ones who will dwell in the fire forever! | |
T.B.Irving | | Associators must not frequent God´s mosques since they act as witnesses for their own disbelief. Those [people will find] their actions will miscarry and they will remain forever in the Fire. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah while they openly profess disbelief. Their deeds are void, and they will be in the Fire forever. | |
Safi Kaskas | | It is not for the idolaters to visit or tend God's places of worship while they testify that they deny the truth. Their deeds will come to nothing, and they will be eternally in the fire. | |
Abdul Hye | | It is not for the polytheists to maintain the Masjids of Allah while they witness against their own selves of disbelief. Their works are in vain and they shall abide in fire forever. | |
The Study Quran | | It is not for the idolaters to maintain the mosques of God, bearing witness of disbelief against themselves. They are those whose deeds have come to naught, and in the Fire shall they abide | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It was not for those who have set up partners to maintain God's temples while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide | |
Abdel Haleem | | It is not right for the idolaters to tend God’s places of worship while testifying to their own disbelief: the deeds of such people will come to nothing and they will abide in Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is not for the associators that they shall tend Allah's mosques, while giving evidence of infidelity against themselves. Those! vain shall be their works, and in the Fire they shall be abiders | |
Ahmed Ali | | The idolaters have no right to visit the mosques of God while bearing testimony to their disbelief. Meaningless will be their acts, and in Hell they will bide for ever | |
Aisha Bewley | | It is not for the idolaters to frequent the mosques of Allah, bearing witness against themselves of their kufr. They are the ones whose actions will come to nothing. They will be in the Fire timelessly, for ever. | |
Ali Ünal | | It is not for those who associate partners with God to maintain God’s houses of worship while they are witnesses against themselves of unbelief (and do not worship God in those houses of worship). They are those whose works have been wasted, and they will abide in the Fire | |
Ali Quli Qara'i | | The polytheists may not maintain Allah’s mosques while they are witness to their own unfaith. Their works have failed, and they shall remain in the Fire [forever] | |
Hamid S. Aziz | | It is not for idolaters to tend the mosques of Allah, while bearing witness against the infidelity of their own souls; for such their works are vain, and in the Fire shall they dwell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way should the associators (Those who associate others with Allah) tend the mosques of Allah, witnessing against themselves disbelief; those, their deeds are frustrated, and in the Fire they are eternally (abiding (. | |
Muhammad Sarwar | | The pagans do not have any right to establish (and patronize) the mosque of God while they testify against their souls to its disbelief. Their deeds are devoid of all virtue and they will live forever in hell fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is not for the Mushriks to build up the mosques of Allah while they are witnesses of their own infidelity. Those are the ones whose deeds have gone to waste; and in the Fire they shall remain forever | |
Shabbir Ahmed | | Those who associate others with Allah whether idols, religious leaders or temporal leaders, shall not administer Masjids, the Centers of the Divine System. Nor shall those who choose for themselves sects in religion (9:107), (30:31), (72:18). They are bearing witness against themselves in their disbelief (of the Qur'an). All their works are vain and they will abide eternally in the Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | It is not for those who join gods with Allah, to visit maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls as faithless. The works of such (people) have no reward: And in fire they shall live | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is not for the polytheists to maintain the mosques of Allah [while] witnessing against themselves with disbelief. [For] those, their deeds have become worthless, and in the Fire they will abide eternally | |
Farook Malik | | It is not for the pagans to maintain the mosques of Allah while they bear witness against themselves about their unbelief. It is they whose deeds are in vain and in the hellfire shall they live forever | |
Dr. Munir Munshey | | It is not (right) for the idolaters to act as the caretakers of the House of Allah. For they are the witnesses to their own disbelief (and rejection of faith). The (good) deeds of such people would come to naught. They shall be in the fire for eternity | |
Dr. Kamal Omar | | It is not (suitable) for Mushrikun that they should visit or maintain the Mosques of Allah (being) witnesses against their own selves exhibiting disbelief. Those people: their deeds went in vain and in the Fire they (become) dwellers | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is not for the polytheists to attend God's places of worship while professing their disbelief. These—their works are in vain, and in the Fire they will abide | |
Maududi | | It does not become those who associate others with Allah in His Divinity to visit and tend Allah´s mosques while they bear witness of unbelief against themselves. All their works have gone to waste. They shall abide in the Fire | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is not for polytheists to maintain (and improve) God’s places of worship while they are witnesses against themselves in the disbelief. Their works is useless, and they will reside in the fire eternally | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is not for those who join gods with God to visit or maintain the places of worship of God, while witnessing against their own selves to unbelief. The works of such people bear no fruit, and they will dwell in fire | |
Musharraf Hussain | | It isn’t right for the idolaters to be caretakers of Allah’s Mosques while they are witnesses of their disbelief. Their deeds are worthless, and they will live in the Fire forever | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It was not for the polytheists to maintain the temples of God while they bear witness over their own rejection. For these, their works have fallen, and in the Fire they will abide. | |
Mohammad Shafi | | The idolaters cannot be maintainers of the places for worshipping Allah while bearing witness against themselves to suppression of the Truth. These it is who have nullified their deeds, and in the Fire shall they abide | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It is not proper that the disbelievers assume the guardianship of the houses [ such as Masjid-Al-Haram which was built by Abraham and Ishmael] devoted to the sole purpose of worshiping the Lord. After all, they bear witness that they do not believe! [Therefore, how can they become the guardians of houses built for worshiping what they do not believe in?] Indeed all their deeds are nullified and they have to live by the Fire forever | |
Faridul Haque | | It does not befit the polytheists to assemble in Allah’s mosques after themselves bearing witness of their disbelief; in fact all their deeds are wasted; and they will remain in the fire forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Idolaters should not inhabit the mosques of Allah bearing witness against themselves with disbelief. Those, their deeds have been annulled, and in the Fire they shall live for ever | |
Maulana Muhammad Ali | | The idolaters have no right to maintain the mosques of Allah, while bearing witness to disbelief against themselves. These it is whose works are vain; and in the Fire will they abide | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It) was not to the sharers/takers of partners (with God) that they inhabit/tend to/visit God's mosques/places of worshipping God, (while) witnessing/testifying on themselves with the disbelief, those, their deeds (are) wasted, and in the fire they are immortally/eternally | |
Sher Ali | | It is not for the idolaters to maintain the Mosques of ALLAH while they bear witness against themselves to disbelief. It is they whose works shall be vain, and in the Fire shall they abide forever | |
Rashad Khalifa | | The idol worshipers are not to frequent the masjids of GOD, while confessing their disbelief. These have nullified their works, and they will abide forever in Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is not for the associators that they should inhabit the mosque of Allah, bearing witnesses of infidelity against themselves. Their entire works are destroyed, and they shall abide in the Fire. | |
Amatul Rahman Omar | | It is not for the polytheists to keep the mosques of Allah in a good and flourishing state while they bear witness to their own disbelief. It is these whose deeds have all gone in vain and in the Fire they shall abide | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | It is not for the polytheists to maintain and frequent the mosques of Allah, whereas they themselves bear witness to their disbelief. All their deeds have become void and in Hell they shall dwell forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is not for the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah), to maintain the Mosques of Allah (i.e. to pray and worship Allah therein, to look after their cleanliness and their building, etc.), while they witness against their ownselves of disbelief. The works of such are in vain and in Fire shall they abide | |